это всего лишь интернет
песня Боба Марли "no woman no cry" - это не "нет женщин - нет слез".
это "нет, женщина, не плачь".
no, woman, no cry.


Комментарии
20.08.2010 в 17:55

мути добро, бро
хммм, почему ты так решила?)))
20.08.2010 в 17:59

это всего лишь интернет
бежим на море. наеврно потому, что читала перевод ;)
решить так же, как я
20.08.2010 в 18:18

приведи меня в дом, где текила со льдом.
chert, vsegda dumala chto net zhenshin net slez
20.08.2010 в 18:30

мути добро, бро
да, действительно. надо же..я очень удивлена! посмотрела ещё 5 переводов и везде тоже самое. очень странно)))
20.08.2010 в 18:33

а у него улыбка, словно 220 по оголенным проводам ©
chert, vsegda dumala chto net zhenshin net slez
я тоже..)
20.08.2010 в 22:14

Используй свой шанс и он приведет к мечте
все же нет.)
нет женщин, нет слез, иначе было бы "no, woman, don't cry" что в переводе было бы - нет, женщина, не плачь
No woman, no cry (Repeat 4 times)

"Said said
Said I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
Oba, ob-serving the hypocrites
As they would mingle with the good people we meet
Good friends we have had, oh good friends we've lost along the way
In this bright future you can't forget your past
So dry your tears I say

No woman, no cry
No woman, no cry
Oh my Little sister, don't she'd no tears
No woman, no cry

"
20.08.2010 в 23:05

мути добро, бро
нет женщин, нет слез, иначе было бы "no, woman, don't cry" что в переводе было бы - нет, женщина, не плачь

я тоже так думала, но раз во всех переводах, да и по смыслу остального текста...
интересно вообще)))
20.08.2010 в 23:54

Используй свой шанс и он приведет к мечте
бежим на море. ну не знаю. перевод могу и я написать какой то) все же в оригинале по запятым все ясно))))
20.08.2010 в 23:55

это всего лишь интернет
я больше не напишу тебе первой перевод с "нет женщин - нет слез" теряет весь смысл.
21.08.2010 в 00:17

Диана, 21 год
вряд ли, всегда думала так, как ты и написала. )